據(jù)央視網(wǎng),甲辰龍年到,很多網(wǎng)友曬出龍年活動照片,我們發(fā)現(xiàn)了一個有趣的現(xiàn)象,很多“龍”不再翻譯為dragon,而是loong。loong典出何處?dragon不能用了?“龍”究竟應(yīng)該怎么翻譯?帶著這些問題,記者采訪海內(nèi)外多位專家、學(xué)者,挖一挖dragon的歷史梗,看看loong的背后是怎樣的語言新“國潮”。
“l(fā)oong”從哪里來?
北京外國語大學(xué)英語學(xué)院副院長彭萍教授介紹,19世紀初,英國傳教士馬什曼在自己的著作里提到了中國的龍,當(dāng)時的注音用的就是“l(fā)oong”,但他后面解釋的時候依然使用了“dragon”這個詞。
彭萍教授介紹,在馬可·波羅的東方游記里就有dragon這個詞,從外形上觀察,馬可·波羅認為中國建筑上的龍和西方的dragon這個詞有一定的相似之處。后來英國傳教士馬禮遜編出了史上第一部《華英字典》,里面就將龍譯為了dragon。這部《華英字典》的影響非常深遠,dragon這個詞一直延續(xù)了下來。
“dragon”和“龍”含義相同嗎?
“中國的龍更友好和善。”“西方的龍是一個巨型魔怪。”“在中國,龍的形象非常正面,是一種幫助人類的動物,是尊貴的。”“在西方,我們的龍形象幾乎都是負面的,非常糟糕,是殘暴的野獸。”幾位對中國文化比較了解的西方學(xué)者這么區(qū)分“dragon”和“龍”的內(nèi)涵。總結(jié)來說:西方龍:口吐烈焰+巨翅長鱗+烈性如火,形象負面。中國龍:馬頭+鷹爪+魚鱗+鹿角+蛇身+沒有翅膀,代表好運吉祥。
2005年11月,北京奧運會吉祥物評選結(jié)果公開,原來呼聲最高的龍落選,“譯龍問題”進入公眾視野。這里面就存在“龍”與“dragon”在國際傳播上的誤解,如果某天遇到龍,又不想冒犯它,最好還是叫它的中文名字the loong,而不是西方名字dragon。同樣,中國人是loong的傳人,而不是dragon的傳人。
轉(zhuǎn)自@頭條新聞