出海設計必看!多語言字體的文化適配術

對于一個面向國際的網站/產品來說,多語言支持已經是不可或缺的一部分。而在這其中,字體的選擇往往被忽視,卻又極為關鍵——它直接影響到用戶的閱讀體驗和對品牌的第一印象。

“多語言字體”,其實就是專門為多語種顯示而設計的字體,它們可以很好地兼容各種語言和書寫系統,確保頁面在不同地區看起來都清晰、美觀以及讓世界各地的用戶在瀏覽網站時具備更高的閱讀舒適性。

不過需要注意的是,不是所有字體都支持所有語言。如果沒有使用合適的字體,可能會導致文字顯示為亂碼或使某些字符和特殊重音符號沒有得到正確的顯示,從而影響用戶的使用體驗。

同時,隨著越來越多的國內產品軟件走向全球化,也會有更多的使用不同語言的人們來瀏覽和使用我們的網站和產品;當用戶訪問網站看到以母語顯示的文字內容時,他們會感到熟悉并建立信任,即讓用戶在網站上停留更多時間,提高互動性,從而實現更高的轉化率。

更多適配案例:

以下引用研究內容來源與 Common Sense Advisory 的研究報告

CSA Research 對歐洲、亞洲、北美洲和南美洲 29 個 國家/地區的 8,709 名全球消費者進行了一項調查,發現 76% 的在線購物者傾向于購買以母語提供信息的商品。

研究還表明,國籍會增加在線交易中對本地語言內容的需求。尤其是德國,只在本地語言網站購物的消費者比例最高,達到 57% 。其他六個國家的樣本也表示超過 50% 的人認同這種偏好。其他重要發現包括:

  1. 65% 的人更喜歡用自己的語言提供的內容,即使質量較差
  2. 67% 的人容忍網站上混合語言
  3. 73% 的人希望產品評論能以他們的語言呈現
  4. 76% 的人更喜歡用自己語言提供信息的產品
  5. 66% 使用在線機器翻譯
  6. 40% 的人不會從其他語言的網站購買

因此,選擇一個合適的多語言字體能夠最大限度地減少誤解并改善整體用戶體驗;接下來你可以在這篇文章中了解到選擇多語言字體的注意事項以及我們在做不同國家的本地化網站時是如何選擇字體的。

選擇多語言字體時需要考慮的關鍵因素

我們在選擇多語言時,需要考慮幾個關鍵因素,以確保我們選擇的字體能夠有效使用;合適的字體不僅僅是顯示文本,它還能彌合文化和語言差異,讓網站的內容易于理解,并吸引全球不同語言的受眾。

  1. 多語言支持:確保選擇的字體能涵蓋網站支持的所有語言,如果一個字體無法涵蓋所有語言,可選擇多個字體添加到網站的字體集。
  2. 字體系列多樣性:盡可能選擇具備多樣性的字體——常規、粗體、斜體等,不僅是為了美觀,對于在不同語言之間保持可讀性和強調性也非常重要。有些文字可能需要較大的字重才能清晰顯示,而有些文字則可能更適合較細的字體。多樣化的字體系列能夠使頁面的文本內容保持更高的可讀性和有效性。
  3. 品牌一致性:無論哪種語言,選擇與網站或產品品牌調性相匹配的字體,以保持全球市場品牌的一致性。
  4. 字體兼容性:每種字體都應和全球范圍內主流的瀏覽器和操作系統兼容。
  5. 技術支持:字體格式、嵌入方式等技術引用方式也會對網站的性能及字體的正確顯示產生影響,需要考慮合適的技術方式確保多語言字體的有效性。
  6. 字體許可:切記在選擇字體時需要考慮字體的合法可用性,可根據需要選擇付費購買字體或者免費字體,在這里給大家推薦 Google Fonts,它是目前全球最大和最受歡迎的字體庫之一,擁有上千種開源免費字體,同時提供支持數百種語言的字體,這些字體都具備多平臺兼容性及易于技術集成,適合構建多語言、多文化的國際化網站。

出海設計必看!多語言字體的文化適配術

在做本地化網站時,我們可以選擇一種字體支持多種語言,也可以為每種語言單獨選擇一個字體,選擇哪種方式在于對體驗設計的要求標準,我們希望能為本地用戶做到更極致的閱讀體驗,因此我們針對每種語言的字體做了較為深入的研究,選擇為每種語言單獨配置更符合本地文化特點的字體。

案例一:本地化網站-泰國站

在泰語字體中,主要區分為有環字體和無環字體,這種區別類似于拉丁字母中襯線和無襯線字體的使用。

  1. 有環字體:泰文字符的閉合部分(如 ?、?、?)保留完整的圓形或環形結構,筆畫末端可能帶有裝飾性曲線;整體風格傳統、正式、優雅;多適用于官方文件、印刷書籍、報紙、教育材料等具備傳統文化氛圍的場景中。對于泰語初學者來說,環狀設計使字母更易區分。
  2. 無環字體:字母頂部或筆畫末端沒有圓形環結構,線條更簡潔、直線化和幾何化;整體風格現代、簡潔、科技感;多適用于網頁、移動端界面、廣告海報、品牌設計等具備現代設計趨勢的場景中。

出海設計必看!多語言字體的文化適配術

結合字體特點、文化特點、網站/產品調性、以及泰國本地的用戶反饋,我們最終選擇了更具現代感的無環字體 Kanit 應用到泰國站中。

出海設計必看!多語言字體的文化適配術

案例二:本地化網站-日本站

日語中有幾十種字體樣式,但與英語一樣,只有兩種占主導地位。在日語中,Serif 被稱為“Mincho”(明朝),明朝字體系列具有襯線字體的美學和功能特性;而 Sans-Serif 被稱為“Gothic”(ゴシック),哥特式字體系列具有無襯線拉丁字體的美學和功能特性。

  1. 明朝體:起源于中國明代印刷術,筆畫末端常有裝飾性小橫線或點,模仿傳統書法風格;它的設計傳統、優雅、古典,帶有手寫筆觸的韻味,同時裝飾性的“襯線”讓字體看起來也更為復雜;多適用于官方文件、學術論文、印刷品、傳統品牌等需要傳遞文化氣息的場景。
  2. 哥特體:線條簡潔、粗細均勻,受到西方現代字體設計(如 Helvetica)的影響,強調功能性和現代感;字體結構整齊、現代、簡潔,視覺上更醒目、清晰;多適用于網頁、移動端界面、廣告海報、年輕化品牌等需要傳遞活力、現代簡約感及易讀性要求較高的場景。

出海設計必看!多語言字體的文化適配術

根據日語字體特點,我們最初篩選了 M PLUS 2 和 Noto Sans JP 兩種哥特式字體:

  1. M PLUS 2:由日本設計師森下浩司(Koji Morishita)開發,屬于 M+ FONTS 系列。“M”代表“minimal”(極簡),加上“+”表示“超越極簡”。M PLUS 2 是 M+ 系列的第二種字形設計,注重簡約與現代感,同時保留一定柔和度。
  2. Noto Sans JP:由 Google 和 Adobe 合作開發,發布于 2014 年,注重跨平臺兼容性和 Unicode 覆蓋,是 Noto 字體家族的一部分,專為日語設計,目標是“無豆腐塊”(No Tofu),即解決字符缺失問題。設計上線條簡潔、幾何化,筆畫粗細均勻,完全無襯線,呈現現代、專業的無調設計。

兩種字體在設計上都偏向現代簡約,在細微的設計差別對比之下,M PLUS 2 更具個性化和藝術性,適合小型創意工作室或獨立博客;而 Noto Sans JP 的漢字和假名設計干凈利落,視覺上更“硬朗”,適合科技感強的國際化網站。

結合字體特點、文化特點、網站/產品調性、以及日本本地的用戶反饋,我們最終選擇了字形設計上相對保守、更中性的 Noto Sans JP 應用到日本站中。

出海設計必看!多語言字體的文化適配術

另外使用日語字體時還需要注意兩個方面:

  1. Noto Sans JP 擁有大約 44,806 個字形,因此字體文件較大,如果使用下載字體包嵌入的方式,需要考慮對網站加載速度的影響。
  2. 由于日語字體本身結構緊湊、重心集中,容易造成視覺上的壓迫感或擁擠,影響可讀性。因此,在使用 Noto Sans JP 時,可適當增加行高,一般建議設置為字體大小的 1.6~1.8 倍,視具體排版需求和顯示設備而定。

以上僅是我們在做本地化網站中深入研究的其中兩種語言的一小部分內容,未來也會有更多的包含其它語種的詳盡內容呈現給大家。

文章的最后,想跟大家說的是,在跨文化設計中,字體不僅是信息的載體,更是連接全球不同文化背景的紐帶。每一種書寫系統背后,都蘊藏著獨特的文化密碼。真正的多語言設計,從不是簡單的字符替換,而是對視覺語言的重譯、對不同語言和文字系統的尊重與理解。當然,多語言字體僅僅是跨文化設計中的一個環節,想要打造真正的全球化設計,遠不止語言和文字的呈現,還涵蓋了色彩、圖形圖像、排版習慣、文化禁忌、交互方式等多個維度。每一個細節都可能影響用戶的理解與感受。理解文化的差異,尊重用戶的背景,是做好全球化產品的關鍵。

歡迎關注作者微信公眾號:「群核科技用戶體驗設計」

出海設計必看!多語言字體的文化適配術

收藏 8
點贊 23

復制本文鏈接 文章為作者獨立觀點不代表優設網立場,未經允許不得轉載。